
I like to use trips as a reason to learn a new language. I studied Japanese in preparation for my trip in 2004, and tried to study Spanish before going to Puerto Rico in 2006. The second effort didn't go as far, because the trip was only planned a few months ahead of time, and most everyone there preferred to speak English to me anyway.
It's a bit of a scandal that I can't speak Spanish already, considering that the neighborhood I live in, Inwood, is about as Spanish-speaking as Puerto Rico. But for some reason being surrounded by a language every day mutes my interest in studying it, while the idea of a trip to an exotic place motivates me powerfully. I picked up my effort again when we started planning to go to Spain. I tried out many different study materials and techniques during this span, and I've had a blog entry in my head for quite a while in which I go through the strengths and weaknesses of each, but that will have to wait for another day.
Some time in the winter of 2006/2007, I told a friend about our plans and my studies. She had been to Spain and speaks the language quite well. She told me that if I really want to make the locals happy I should learn a bit of Catalan. I did want to make the locals happy, to convince them I was better than the average tourist. I got a used copy of the 1975 edition of Teach Yourself Catalan (reprinted in 1993), after reading that the newer version had been dumbed down in many ways. It appears to be the only readily available book on the subject. I figured I would just get as far as I could.
Catalan is spoken by 9 million people in Catalonia (the autonomous community of Spain that includes Barcelona), Valencia, the Balearic Islands (which include Ibiza), the small country of Andorra, and part of the Italian island of Sardinia. Its use in Spain was largely proscribed under Franco, until 1975. This means it was still forbidden when my textbook was written, but there is no commentary on it. I guess the book itself is commentary enough.
I was a pleasantly surprised at how my Catalan studies went. The vocabulary, pronunciation and grammar seemed in many ways to be a mix of Spanish and French, fitting to its classification as a 'Gallo-Iberian' language. Compare the phrase for 'Please' in Catalan: si us plau to French si vous plait. Also the silent 't' at the end of words like quant 'how much.' Ironically, one of the features I found most challenging was also a way in which Catalan is closer to English than to other Romance languages. In short, unstressed 'a' and 'e' are pronounced like 'uh', or the schwa. I found this extremely difficult to get used to. In every foreign language I've studied, 'a' is pronounced 'ah'. That had become a characteristic of all foreign languages in my mind.
I also used several web sites for this effort; again I will probably have to save full descriptions for their own entry, but for now you can see a list here.

I ended up speaking a fair amount of Catalan in Spain, but the results were not exactly as I expected. Very few people spoke it back to me; they usually just spoke Spanish. And no one looked surprised or delighted to hear me speak Catalan. They reacted as though it were completely normal. By the time we got to Valencia, I mostly stopped speaking Catalan, as it simply didn't seem necessary and my vocabulary and grasp of grammar was still greater in Spanish.
I am glad I studied it though. For one thing, as a practical matter, it enabled me to pronounce all the Catalan names of places and food items correctly. If I didn't at least know the pronunciation well I probably would have been much more afraid to have the conversations that tourists typically have--talking about where we are going, ordering dinner, and so on. Words are often easier to pronounce than they look. For example, passeig, meaning avenue or boulevard, is pronounced almost exactly like the English passage. It's really a nice language and I'm glad it doesn't seem to be falling prey to endangerment any time soon.